天職みつけ隊 職業体験ネット 将来の職業選びをサポート
TOPページへ戻る 世の中の職業を調べる バーチャル体験 活躍する天職人 仕事進路相談 有利な資格で天職探し

语言工作者>笔译员>

商务翻译

嶋田邦子(1968年生
职业:翻译/日本Queens International 个人简介:大学毕业后,先后在生命保险公司、商品房公司工作10年。之后,在大型油压生产公司担任外籍高层的秘书兼翻译3年。2006年4月自己独立创办了现在的翻译公司“日本Queens International”
运用语言工具打开通往世界之门。

经营翻译公司、同时作为翻译人员、国际交流事业部部长,拥有多重身份的鸠田小姐作为日本和其它国家文化交流的桥梁,运用熟练的英语不断活跃在各种不同的世界舞台上。今天,就让我们请他来介绍一下这究竟是怎样一个工作吧。



学べる学校一覧

>>契机
对音乐的向往让我开始学习英语
小学三四年级的时候我是GODIEGO的狂热崇拜者。听了他们的歌,感到日本人也能用那么好的英语唱歌真是太厉害了,于是这就成为了我对英语产生兴趣的契机。虽然现在听听觉得也没有什么稀奇的(笑),那个时候我想我也要像他们一样把英语说得那么好,我要进主唱竹川雪英就读过的东京外国语大学读书!作为一个还什么都不懂的小学生我有了自己的目标,那个时候我虽然还没有什么概念,但我想以后从事和英语有关的工作。高中毕业后,我没有去东京外国语大学(笑),进了静冈县立大学的国际关系学院,专攻国际语言文化中的英美文化专业。大学毕业后,我在瑞典的进口住宅设计施工公司的贸易部工作,从事了近十年的海外进口业务,在油压汽缸的生产厂家担任了公司内部翻译和外国人副社长的秘书,在公司组织中积累了经验。之后,我就自己创办了提供翻译、口译服务的公司。 

>>我的职业
我负责的主要是商务文件的翻译
现在除了打理自己创立的提供翻译和口译的公司Qwins International之外,还在名为ACTREP的公司参与人才培养和活动企划方面的工作。在翻译的工作中我负责的基本是公司的合约,和机器的使用说明书等工业翻译。说起翻译有很多人可能会以为就是小说的翻译或电影字幕的翻译,这些翻译的名字会为大众所知,被认为是翻译界中有名的人,所以我感到做我这种翻译的要在翻译界出名不是容易的事。 

>>耕耘
翻译语言的工作得不到满分
翻译的工作中比较困难的地方就是,和数学不一样,翻译是没有正确答案的。自以为翻得不错的稿子等过了一晚再读的时候,会觉得哪里还是不对然后又修改。。。这样的反反复复是没有底的。问了其它的翻译,大家也都有同样的感受。我在翻译的时候时常提醒自己的是,不论是英语还是日语都要读起来通顺。因为是给别人看的,翻得看似很有逻辑却很难把意思传达给别人的话,翻译就没有意义了。 

>>轶事
忙的时候通宵工作是家常便饭
现在每天都很忙碌。因为公司刚创办一年多,正是确立工作制度的时候,这么忙也是没有办法的,不仅在公司,回到家也要工作已经成为了每天的习惯。因为翻译是要严格遵守交稿日期的,交稿日接近的时候通宵工作就成了常有的事。在电脑前工作直到天亮,出门也只是去便利店,这样的日子一直持续的话,我有时就会想“我到底是为了什么创立公司的啊”(笑)。所以我决定把星期六定为休息天,打打自己喜欢的高尔夫,看看电影,尽力不去想工作方面的事。但是在看外国电影的时候,我就会想“这个翻译有点怪”等等,不知不觉就把工作中的想法带出来了(笑)。 

>>收获
通过英语打开了未知世界的大门
翻译的魅力就是通过英语可以打开未知世界的大门。就拿我来说,通过英语我在工作的现场学习了关于贸易、经营和法律的知识。在还是公司职员的时候我有翻译贸易实务、合同和会计文件的经验,通过这些我加深了关于进出口业务和守密义务等的法律知识以及对经营的理解。多亏了这个,现在不论哪家公司要我翻译,我还能和他们讨论工作的全盘内容。这已经和只会英语的翻译不一样了,是能进行实际的工作的,这一点可以说四我不同于一般翻译的强项。要对立志成为翻译的人提些建议的话,就是希望你们能够找到自己擅长的专业领域。比如对会计有兴趣的人,可以学习关于会计事务的知识,同时一起磨练自己的英语能力。我接受的工业翻译不是单凭英语好就能做好的。比如是机器的说明书的翻译的话,比起托业成绩900分以上的人,原来在生产厂家工作过的工程师更能把握内容,只有实务经验的人才能做出好的翻译。有的人什么都能翻译,但是什么都能翻和什么都不能翻是一样的。如果要做翻译的话,不管是关于铁路也好矿山也好,希望能够深入到自己喜欢的专业领域中去。 

>>感言
就算没有海外留学经验也能成为专业翻译
英语只不过是一种工具。我发现这一点用了相当长的时间。我曾为自己没有正式地留过学而感到自卑,还嫉妒英语好的人,一直急着想要把英语学得更好。但是工作了以后才明白能够流利地说英语和成为专业的翻译口译,其实是完全不同的概念。即使在国内只要有干劲,完全能够做好专业的翻译。在工作中最重要的是和人的关系。我因为在生产厂家任职公司翻译和外国人副社长秘书的时候,构筑了良好的人际关系,独立创业的时候就得到了那家公司很多人的支持。之所以有现在的我是多亏了大家的帮助。我觉得对于专业翻译来说语言能力当然是重要的,但是如何珍惜人与人之间的相遇才是更重要的。 

天職人データ
收入: 现在很少。但如果做10年以上,全职的人可以拿到800万日元/年。作为副业的话每月收入10万日元左右。


电脑是工作中必不可少的工具,里面还内置了电子字典。专业词汇用GOOGLE查询。


和自己经营的翻译公司的译员签署日、英文保密协议。


德国客户委托翻译并出版的一本工业方面的专业书


为一些国际性的体育活动,临时提供语言人才。

天職人データ

 

7:00
起床
作出们准备,查看邮件。如果有新的翻译任务,早上就要联系翻译人员。
 
11:00
营业活动
拜访委托翻译的客户。
 
13:00
到公司
开会讨论新项目和客户的拓宽。
 
18:00
回家
 
21:00
在家检查翻译员完成的翻译稿件。
 
1:00
睡觉
职业翻译人员一天8小时基本上都在家里翻译,嶋田老师不仅翻译还兼任营业等事务,所以日程安排和一般翻译不一样。


学べる学校一覧
 
  HOME    お問合せ
沪ICP备05000836号    推荐使用InternetExplor 6.0以上浏览本网站。